ithaka: (Default)
Вчера с Витькой вспоминали мои первые опусы на украинском (переводы). Кое-что из этих баек я тут уже рассказывала, но решила выложить обобщенный хит-парад из пяти своих лучших ошибок. Пояснения для неукраиноговорящих будут под катами, чтоб красивше :)

5. Я долго путала буквы И и І. Все мне пытались объяснять: "Русская Ы - это И! Русская И - это І!" Это я знала! Я не знала, ГДЕ, в каких словах, какая буква! И вот что получалось. Редактор читает мой перевод.
-Марина, а зачем герою таксы?
-???
-Ну вот же он у вас кричит: "Такси! Такси!" (тут, думаю, кат не нужен).

4. Из той же оперы. На этот раз вычитывал Витька.
-А что у тебя в самолете делают яки? Вроде он пассажирский?
-???
-Ну вот ты пишешь: "...яки сиділи в літаку".
<lj-cut>на самом деле</lj-cut> )

3. Слова я тоже путала, но реже. Это уже не из перевода фильма, а из работы в редакции. Я прихожу в бильд-редакцию и спрашиваю:
-У нас есть какое-нибудь фото этих, как их, юних плазунів?
на самом деле )

4. В украинском языке, в отличие от русского, есть звательный падеж. Мне его объяснили и велели пользоваться. Я и пользовалась. И ставила в него все подряд. Например: "Дозвольте я цим займуся, босе!" Редактор: "Що ж воно в вас таке... голе, босе, бідолашне..."
на самом деле )

5. И так же я ставила в звательный падеж слово "сэр", пока не получилось "Він на тому березі, сере!"
что означает )

Profile

ithaka: (Default)
ithaka

December 2017

S M T W T F S
     12
34567 89
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 16th, 2025 06:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios