Чтобы отвлечься от чемоданной лихорадки
Jul. 11th, 2007 11:34 amНа днях в сообществе
chto_chitat не то
4itaem_za_vas кто-то писал, что купил большую книжку, в кеоторой все повести о Муми-троллях, и обломался: перевод оказался не тот. И вот я с тех пор все кручу в голове хит-парад моих любимых переводов. Среди них оказалось на удивление много детских книг, причем многие переведены с языков, которых я не знаю, но тем не менее я даже в детстве думала именно этими словами: как хорошо перевели!
Короче, вот что у меня выкристаллизовалось (не обязательно в этом порядке).
1. "Муми-тролли". раз уж про них упомянули. Перевод вроде бы Смирнова.
2. "Хоббит". Перевод Рахмановой. Вот, нашла ее воспоминания, как она над ним работала: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/rakhmanova_int.shtml
3. "Властелин колец" - кистямуровский перевод. Знаю, что признаваться в этом почти неприлично. Но что поделаешь. Прочла в 11 лет, сразу после выхода книги, и большие куски прямо-таки запомнила наизусть и помню до сих пор. Вторую часть (Two Towers) прочитала на английском лет в 19 и, как многие, страшно разочаровалась, не найдя там кистямуровских красот :)
4. "Кентавр" Апдайка. Перевод Хинкиса. Я потом по-английски тоже прочла и еще больше восхитилась переводчиком. Сложная книга, как я и предполагала.
5. "Над пропастью во ржи", Райт-Ковалева. Недавно с пеной у рта защищала этот перевод на Экслере от надменных эмигрантов, которые считают, что эту книгу вообще не понять тем, кто в Америке не жил, в универах тамошних не учился и т.д. Тоже мне бином Ньютона... Кстати, когда по ходу спора начала сверять перевод с оригиналом, нашла немало ошибок, в основном, действительно, из-за незнания реалий. Но смысл-то все равно везде правильный! И впечатление правильное. Черт его знает, почему я РК прощаю все, а Веберу ничего :) То ли любовь слепа, то ли все-таки потому, что перевод у РК прекрасный в любом случае, с ошибками или без.
6. "Сага о Форсайтах". Как известно, ее переводила куча народу, и мне нравится не все подряд. Книги у меня под рукой нет, но навскидку помню, что вроде бы часть "Сомс начеку" получилась плохо, с кальками и корявостями. Вот что точно шедевр, и оргинал и переводы - так это интерлюдии, особенно "Пробуждение" (про маленького Джона).
7. Борхес - вообще все. Даже не знаю, переводил его один человек или разные, и с оригиналом сравнить не могу, но очень, очень хорошо звучит.
8. "Мартин Чеззлвит" Диккенса, перевод Дарузес. Тоже с детства кусками помню наизусть. И тоже, прочтя оригинал, восхитилась еще больше.
9. Джейн Остен - все переводы из голубого трехтомника. Особенно "Гордость и предубеждение".
Ну вот, даже десятка не набралось. Причем почти все прочитано до 1990 года, а переведено (все) еще раньше. Печально.
Буду рада, если кто-то поделится своим вариантом топ-десятки.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)
Короче, вот что у меня выкристаллизовалось (не обязательно в этом порядке).
1. "Муми-тролли". раз уж про них упомянули. Перевод вроде бы Смирнова.
2. "Хоббит". Перевод Рахмановой. Вот, нашла ее воспоминания, как она над ним работала: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/rakhmanova_int.shtml
3. "Властелин колец" - кистямуровский перевод. Знаю, что признаваться в этом почти неприлично. Но что поделаешь. Прочла в 11 лет, сразу после выхода книги, и большие куски прямо-таки запомнила наизусть и помню до сих пор. Вторую часть (Two Towers) прочитала на английском лет в 19 и, как многие, страшно разочаровалась, не найдя там кистямуровских красот :)
4. "Кентавр" Апдайка. Перевод Хинкиса. Я потом по-английски тоже прочла и еще больше восхитилась переводчиком. Сложная книга, как я и предполагала.
5. "Над пропастью во ржи", Райт-Ковалева. Недавно с пеной у рта защищала этот перевод на Экслере от надменных эмигрантов, которые считают, что эту книгу вообще не понять тем, кто в Америке не жил, в универах тамошних не учился и т.д. Тоже мне бином Ньютона... Кстати, когда по ходу спора начала сверять перевод с оригиналом, нашла немало ошибок, в основном, действительно, из-за незнания реалий. Но смысл-то все равно везде правильный! И впечатление правильное. Черт его знает, почему я РК прощаю все, а Веберу ничего :) То ли любовь слепа, то ли все-таки потому, что перевод у РК прекрасный в любом случае, с ошибками или без.
6. "Сага о Форсайтах". Как известно, ее переводила куча народу, и мне нравится не все подряд. Книги у меня под рукой нет, но навскидку помню, что вроде бы часть "Сомс начеку" получилась плохо, с кальками и корявостями. Вот что точно шедевр, и оргинал и переводы - так это интерлюдии, особенно "Пробуждение" (про маленького Джона).
7. Борхес - вообще все. Даже не знаю, переводил его один человек или разные, и с оригиналом сравнить не могу, но очень, очень хорошо звучит.
8. "Мартин Чеззлвит" Диккенса, перевод Дарузес. Тоже с детства кусками помню наизусть. И тоже, прочтя оригинал, восхитилась еще больше.
9. Джейн Остен - все переводы из голубого трехтомника. Особенно "Гордость и предубеждение".
Ну вот, даже десятка не набралось. Причем почти все прочитано до 1990 года, а переведено (все) еще раньше. Печально.
Буду рада, если кто-то поделится своим вариантом топ-десятки.