Entry tags:
(no subject)
По утрам по ТЕТу сейчас показывают старые американские мультики. Их роликов 10, из них штуки 4 переводила я. Иногда утром включаю и вижу свой перевод, иногда - чужой. И вот что я обнаружила. Никто, никто не думал даже переводить стишки и песенки - стихами!!! Одна я мучилась, переводя песенку про Санта-Клауса, где волшебным образом в каждый куплет прекрасно вставала строчка "Здравствуй, ж... - Новый год!" и я долго не могла от нее отвлечься. Причем еще на два языка переводила - укр. и рус., и на обоих отдельно стихи слагала! Ну всеооо, теперь буду все верлибром переводить. Или даже так (гнусавым голосом) "В этой веселой песенке говорится о том, как добрый дедушка Санта..."
Нет, не буду, конечно. Я люблю переводить. И люблю мучиться :D
Нет, не буду, конечно. Я люблю переводить. И люблю мучиться :D
no subject
Захотелось услышать песенку про С-К :).
no subject
no subject
Вернее, захотелось, но не могу представить - в какую ж песенку эта прекрасная фраза встанет! :)))))
no subject
Ехал я в санях
Девушка-красавица дорогою брела.
Я ее спросил:
«Поедешь ли со мной?»
И она сказала «Да!» и в сани забралась.
Колокольчики звенят, сани с горочки летят
Как же весело зимой на санях катать ребят!
Колокольчики звенят, сани с горочки летят
Как же весело зимой на санях катать ребят!
Рядом с ней сижу,
На нее гляжу,
Наконец решился я ее поцеловать!
Та девушка была
Добра и весела
И теперь летим в санях свадьбу мы играть!
Вот тут прерасно вписывалась рифма "веселись, народ - ж... Новый год". Угадайте, кстати, оригинал этой песенки.
no subject
no subject
no subject
Класссно, спасибки!!!!!
no subject
no subject